Request an Exam Copy

When is “Was” Really an “Is”? (John 5:13)

When Jesus healed the man at the Pool of Bethesda, the Pharisees objected to him carrying his mat on the Sabbath and wanted to know who had told him to do so. Verse 13 says, “But the man who was healed did not know who he was (ἐστιν).” But ἐστιν is present tense. Why do all the translations make it past tense, “was”?

This is the difference between direct and indirect speech. “Direct” speech purports to convey the actual words used. This often occurs after ὅτι, which would be translated with quotation marks.“Ed says, ‘I am hungry and want to eat.’” “Indirect” speech does not claim to report what exactly is said but it does report the basic meaning. “Ed says that he wants to eat.’”

We do a rather strange thing in English with indirect discourse, but it feels so natural that we probably aren’t aware of it. When the introductory verb is a past tense, we shift the tense of the verb in the indirect speech back one step.

Consider the example of Ed saying, “I want to eat.”

In indirect speech, if the introductory verb is present tense, there are no changes. “Ed says that he wants to eat.” “Want/wants” is present tense.

However, if the introductory verb is a past tense, then we shift the tense of the verb in the indirect speech back one step. “Ed said that he wanted to eat.” “Want” shifts to “wanted.” If the verb in the indirect speech is past (“I wanted to eat”), we say, “Ed said that he had wanted to eat.” “Wanted” shifts to “had wanted.” (You can see more examples in my grammar, #32.18–19, and in Wallace, p. 457.)

This is what is happening in John 5:3. The man would have said (direct speech), “I do not know who he is (ἐστιν).” When this is reported with indirect speech, in Greek the tense of verb is retained. “The man who had been healed did not know who he is (ἐστιν).” In both cases, the verb is present tense. But we don’t say “he is” in this context. We shift the tense back one step and say, “he was,” and so this has to be accounted for in translation.

That’s why in John 5:3 we all translate the present tense ἐστιν with the past tense “was.” The man who was healed did not know who he was (ἐστιν).”

***

Professors: Request an exam copy of Mounce's Basics of Biblical Greek Grammar, Fourth Edition, here.

Photo on Unsplash.

Basics of Biblical Greek Grammar William D. Mounce
Clear. Understandable. Carefully organized. Basics of Biblical Greek Grammar by William D. Mounce is the standard textbook for colleges and seminaries. Since it...
Hardcover, Printed Caseside
Not Available Request an Exam Copy
Basics of Biblical Greek 1 Instructor: Dr. William D. Mounce
Part of a two-course series, Basics of Biblical Greek 1 will introduce you to the vocabulary and grammar of New Testament Greek, so you can begin studying the New Testament in its original language.
Course Details
  • 16 Units

  • 8 hours of video

  • Self-paced

  • Beginner

View Course
Can Women Only Work at Home? (Titus 2:5)
Can Women Only Work at Home? (Titus 2:5) Before I get into this blog, I want to share an interesting fact that someone sent me. This is my 500th episode for Mond...
Your form could not be submitted. Please check errors and resubmit.

Thank you!
Sign up complete.

Subscribe to the Blog Get expert commentary on biblical languages, fresh explorations in theology, hand-picked book excerpts, author videos, and info on limited-time sales.
By submitting your email address, you understand that you will receive email communications from HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) providing information about products and services of HCCP and its affiliates. You may unsubscribe from these email communications at any time. If you have any questions, please review our Privacy Policy or email us at yourprivacy@harpercollins.com. This form is protected by reCAPTCHA.